Semoga tulisan saya kali ini dapat dipakai
sebagai perbandingan dalam pembuatan karya ilmiah bagi teman sejawat juga anak
didik pada latihan diskusi ilmiah dalam rangka pembinaan karya ilmiah remaja. Disamping itu, tulisan ini dapat digunakan
sebagai acuan dalam memahami teks procedure dan teks functional pendek (label,
iklan, brosur, dan lain-lain) dalam mata pelajaran bahasa Inggris khususnya
untuk siswa kelas IX.
Memahami bahasa Inggris adalah salah satu
kelebihan yang menguntungkan,
baik itu secara aktif ataupun pasif. Dengan
demikian, memahami bahasa Inggris yang digunakan pada petunjuk pemakaian dan keterangan tentang produk yang
dihasilkan merupakan suatu keperluan yang sangat penting apalagi jika hal ini
dikaitkan dengan produk obat-obatan, maka
memahami keterangan dan petunjuk yang berkenaan dengan produk tersebut
merupakan keharusan. Oleh sebab itu pengetahuan tentang bahasa inggris yang digunakan
pada produk tersebut akan meningkatkan kesadaran masyarakat tentang penggunaan
atau pemanfaatan suatu produk makanan dan obat dengan baik dan tepat.
Selamat membaca dan semoga bermanfaat...
A. Pendahuluan
Bahasa adalah merupakan alat komunikasi yang
dipergunakan oleh manusia untuk berhubungan dengan manusia lainnya, sedangkan
bahasa Inggris adalah bahasa internasional yang tidak saja digunakan
dalam hubungan antar bangsa, tetapi juga merupakan bahasa asing
utama di Indonesia. Bahasa Inggris ini juga
digunakan dalam segala bidang disiplin ilmu, baik itu bidang politik,
social, sampai kepada bidang ekonomi.
Dalam bidang ekonomi, perdagangan dan industri, penggunaan bahasa Inggris juga sangat menonjol.
Bahasa Inggris selalu dipakai pada petunjuk pemakaian
pada kemasan barang-barang hasil industri, baik industri obat dan
makanan.
B. Bahasa Inggris pada Kemasan Obat
Bila dibandingkan dengan kemasan atau label makanan yang biasanya dilampirkan di dalam setiap
kemasan makanan, maka penggunaan bahasa Inggris
pada kemasan obat lebih besar jumlahnya. Selain itu istilah
bahasa Inggris yang digunakan pada
produk obat tidak saja
dijumpai pada kemasan tapi sering juga pada
petunjuk pemakaian obat tersebut. Sementara itu ada juga beberapa
istilah yang dijumpai pada kemasan makanan ditemukan
pula pada kemasan obat. Beberapa istilah
bahasa Inggris yang sering dijumpai pada kemasan obat adalah sebagai
berikut:
1.
Composition
Makna: ‘komposisi’.
Istilah ini pada umumnya dijumpai pada tiap
kemasan produk obat untuk menerangkan pada
pembeli atau konsumen bahan-bahan atau kandungan unsur apa saja yang digunakan dalam obat tersebut. Dengan
demikian para pembeli diharapkan dapat memutuskan sendiri apakah
obat tersebut sesuai untuknya atau tidak.
Informasi tentang bahan ini mungkin sangat diperlukan oleh seseorang yang sedang menjalani diet terhadap bahan obat tertentu.
2.
Contens
Makna: ‘kandungan’.
Sama halnya dengan (1) maka istilah ini juga berhubungan
dengan bahan-bahan apa saja yang digunakan
dalam obat tersebut atau kandungan unsur
obat per takaran tertentu. Biasanya keterangan ini menyertakan
informasi tentang takaran masing-masing bahan
yang digunakan untuk membuat obat tersebut.
3.
Shake well before use
Makna: ‘kocok dahulu sebelum digunakan’.
to shake = menggoyang, mengocok
well =
baik buat, dibuat
before = sebelum
to use = menggunakan
use =
penggunaan, gunakan
Istilah ini bermaksud untuk mengingatkan
pengguna obat untuk mengkocok obat lebih dahulu
sehingga larut sebelum digunakan.
4.
Made
in
Makna:
‘buatan’ dibuat di’.
to make =
membuat
made =
terbuat, dibuat
in = di,
di dalam
Istilah ini sudah sangat umum sehingga hampir setiap orang mengetahui apa maksudnya. Yang jelas istilah ini menerangkan tempat atau asal negeri
obat tersebut (di mana produk tersebut
diproduksi).
5.
Use
by…
Makna: ‘gunakan sebelum’.
to use = menggunakan
use = penggunaan, gunakan
by = menjelang
use = penggunaan, gunakan
by = menjelang
Istilah ini menunjukkan batas waktu menggunakan obat atau
waktu kadaluarsa obat tersebut. Biasanya
istilah tersebut diikuti dengan tanggal.
Contoh: Use by Dec 2012, yang berarti batas waktu
penggunaan obat itu adalah bulan Desember 2012. Setelah
tanggal tersebut sebaiknya obat itu tidak
boleh dikonsumsikan lagi.
6.
Use until…
Makna: ‘gunakan hingga’
to use =
menggunakan
use =
penggunaan, gunakan
until =
hingga, sampai
Sama halnya dengan (16) maka
istilah ini juga menggunakan batas waktu penggunaan obat
atau waktu kadaluarsa obat itu untuk dikonsumsi.
7.
Do
not accept if the seal is broken
Makna:
‘Jangan diterima jika tutup sudah terbuka’
do not = jangan, tidak
to accept = menerima
if = jika, apabila
be (is) broken = pecah, terbuka
Istilah ini ditemukan pada kemasan obat yang memakai tutup
pengaman. Pada dasarnya agar konsumen tidak menerima
kemasan yang tutup pengamannya sedah terbuka atau terkoyak. Hal ini terutama
untuk menghindari obat yang sudah tercemar.
8.
Open here
Makna: ‘buka disini’.
to open = membuka
here = disini
Istilah ini biasanya
ditemukan pada kemasan obat untuk menerangkan pada pembeli cara atau tempat
membuka kemasan tersebut.
9.
Replace cap after use
Makna: ‘tutup
kembali setelah digunakan’.
to replace = menempatkan kembali
cap = tutup
after = setelah
use = penggunaan
Istilah ini ditemukan pada kemasan obat
untuk meningkatkan para pemakai atau konsumen
agar menutup kembali tutup kemasan setelah digunakan. Hal ini dilakukan untuk mencegah pencemaran, dan sebaginya.
10. Keep refrigerated
Makna: ‘simpan di dalam lemari es’.
to keep = menjaga
to refrigerated = menempatkan di lemari es
refrigerated = tersimpan di dalam lemari es
Istilah ini biasanya ditemukan pada kemasan
yang penyimpanannya memerlukan suhu tertentu untuk menjaga keawetannya. Obat
seperti ini sebaiknya tetap disimpan di dalam
lemari es agar saat digunakan sewaktu-waktu,
obat tersebut masih tetap dapat digunakan.
11. Expired…, Exp…,
Expired Date…
Makna: ‘waktu
kadaluarsa’.
To expire = mengakhiri
Expired = berakhir
Date = tanggal
Sama dengan (5),
istilah ini menunjukkan batas waktu (tanggal) penggunaan obat atau waktu
kadaluarsa obat.
12. Dosage
Makna: ‘takaran’.
Istilah ini
berhubungan dengan takaran obat yang harus diikuti dalam penggunaan obat itu.
13. Suggested use
Makna
: ‘Penggunaan yang disarankan’
‘takaran yang disarankan’
‘takaran yang disarankan’
to suggested = menyarankan
suggested = yang disarankan
use = penggunaan, gunakan
Sama halnya dengan (12) istilah ini juga berhubungan dengan
takaran obat atau dosis yang harus digunakan.
14. Adult
Makna: ‘dewasa’.
Istilah ini biasanya ditemukan pada kemasan obat untuk menerangkan takaran
obat yang digunakan bagi orang dewasa.
15. Children
Makna: ‘anak-anak’.
Kata ini biasanya ditemukan pada kemasan
obat untuk menerangkan takaran obat yang digunakan bagi
anak-anak.
16. Age
Makna: ‘umur, usia’.
Kata ini biasanya ditemukan pada kemasan obat untuk menerangkan takaran
obat yang digunakan untuk usia tertentu.
17. Teaspoon
Makna: ‘sendok teh’.
Istilah ini sering dijumpai pada kemasan obat untuk menerangkan dosis
atau takaran obat yang digunakan, yaitu satu sendok teh (1 ml)
18. Three times daily
Makna: ‘tiga kali sehari’.
three = tiga
times = kali
day = hari
daily = harian, setiap hari
Istilah ini juga sering dijumpai pada kemasan obat untuk
menjelaskan beberapa kali obat tersebut
dikonsumsi atau digunakan dalam sehari.
19. Before meal
Makna : ‘sebelum makan’
before = sebelum
meal = makan
Ungkapan ini digunakan pada kemasan obat
atau pada petunjuk (brosur) yang ada di dalam
obat untuk menerangkan bahwa obat tersebut digunakan sebelum makan.
20. After meal
Makna: ‘sesudah makan’.
after = sesudah
meal = makan
Beberapa dari ungkapan (19), maka ungkapan ini digunakan untuk
mererangkan bahwa obat tersebut digunakan sesudah makan.
21. Take
Makna: ‘ambil, gunakan’.
Biasanya kata ini digunakan pada kemasan obat yang berbentuk tablet atau
kapsul, yang menerangkan kepada konsumen atau pemakai obat untuk memakan atau
menggunakan obat sebanyak yang dianjurkan.
Contoh: Take one capsul daily, yang berarti ‘gunakan satu kapsul
sehari’.
22. Keep away from
children’s reach
Makna : ‘jauhkan dari jangkauan anak-anak’
keep =
menjaga
away = jauh
from = dari
children =
anak-anak
to reach =
mencapai, menjangkau
Istilah ini sering
ditemukan pada kemasan
atau label obat
tertentu untuk
mengingatkan pemakai obat agar setiap sesudah pemakaian obat, obat tersebut disimpan di tempat yang aman dari jangkauan anak-anak. Penggunaaan obat oleh akan-anak tanpa sepengetahuan orang tua.
mengingatkan pemakai obat agar setiap sesudah pemakaian obat, obat tersebut disimpan di tempat yang aman dari jangkauan anak-anak. Penggunaaan obat oleh akan-anak tanpa sepengetahuan orang tua.
23. Store in a dry cool
place
Makna : ‘Simpan ditempat yang sejuk’
to store =
menyimpan
in =
di, di dalam
a =
sebuah, suatu
dry = kering
cool = sejuk
place = tempat
Penggunaan istilah ini bertujuan untuk menjaga agar obat tetap dalam
keadaan baik dan tidak tercemar, sehingga masih terus dapat digunakan oleh
pemakai obat. Istilah ini sering ditemukan pada kemasan obat untuk menerangkan
agar obat disimpan pada tempat yang sejuk dan kering.
24. For external use
only
Makna: ‘hanya untuk pengobatan luar’
for = untuk
external = luar
to use = menggunakan
use = penggunaan
only = hanya, saja
Istilah ini sering dijumpai
pada kemasan atau label obat tertentu untuk mengingatkan pemakai obat bahwa obat
tersebut hanya untuk pemakaian luar saja.
Dengan kata lain obat tersebut bukan untuk ditelan atau diminum.
25. Warning!
Makna : ‘peringatan’ awas’
Kata ini sering tercantum pada kemasan atau
label obat-obat tertentu untuk memberi peringatan, misalnya tentang
sifat obat ataupun pemakaiannya kepada pemakai
atau konsumen obat tersebut.
26. Seek medical help if
swallowed
Makna: ‘mintalah bantuan
medis apabila tertelan’
to seek = mencari, carilah
to seek = mencari, carilah
medical =
medis
help = bantuan, pertolongan, menolong
if = jika, apabila
help = bantuan, pertolongan, menolong
if = jika, apabila
to swallow =
menelan
Istilah ini biasanya ditemukan pada kemasan atau label obat atau bahan
kimiawi yang digunakan untuk keperluan tertentu seperti keperluan rumah tangga.
Obat-obat yang memakai istilah ini pada kemasannya biasanya bukanlah obat-obat
untuk dimakan atau diminum. Oleh sebab itu diperlukan suatu peringatan khusus
kepada pemakai bahan/obat tersebut untuk segera mencari bantuan medis, seperti
membawa ke dokter atau ke rumah sakit apabila obat itu tertelan oleh orang
lain.
27. By physician’s
prescription only
Makna: ‘harus dengan resep dokter’
by = dengan,
melalui, oleh, menjelang
physician = dokter
prescription = resep
only = hanya, saja
Istilah ini ditemukan pada kemasan atau
label beberapa obat untuk memberitahu pemakai
atau konsumen obat bahwa obat tersebut tidak dijual bebas. Dengan kata lain,
obat tersebut dapat diperoleh hanya dengan menggunakan resep dokter.
28. Sample only, not for
sale
Makna : ‘hanya untuk contoh, tidak dijual’
sample =
contoh
only = hanya, saja
not = tidak, bukan
for =
untuk, bagi, selama
sale =
dijual
Istilah ini kadang-kadang dijumpai pada
kemasan obat untuk memberitahu bahwa obat itu merupakan contoh dan tidak untuk dijual.
Biasanya obat ini diberikan kepada dokter-dokter atau rumah sakit sebagai contoh
saja.
C. KESIMPULAN
Bahwa masyarakat perlu pengetahuan yang sederhana untuk memahami bahasa
Inggris yang digunakan pada kemasan obat-obatan. Pengertian yang baik terhadap
penggunaan bahasa Inggris pada kemasan obat-obatan ini sedikit banyaknya akan
menyadarkan masyarakat dari penggunaan, yang mungkin saja akan berakibat fatal
bagi kesehatan mereka.
DAFTAR PUSTAKA
Dupont, C. 2003. Protein Requrements
During the First Year of Life. Am J. Clin Nutr: 77 (supl): 1544S - 9S.
Indraswati, B. & Widya, E. 2005. Bagaimana
Hubungan Anda dengan Dokter Anda. Jakarta: Majalah Sehat Plus.
Indraswati, B. 2005. Mengkonsumsi Banyak
Obat Dapat Mengarah Pada Terjadinya Penyakit Lain. Jakarta: Majalah Sehat
Plus.
________. 2009. Cambridge Advanced
Learner’s Dictionary. Singapore: Cambridge University Press.
0 comments:
Post a Comment